< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >