< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.