< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!