< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >