< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >