< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’