< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече:
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.