< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”