< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
над ним играет лук и мечь,
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
на версе камене и в сокровене?
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >