< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >