< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.