< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”