< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”