< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >