< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Job 39 >