< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.