< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.