< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >