< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >