< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”