< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”