< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.