< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?