< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >