< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?