< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >