< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >