< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?