< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >