< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >