< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >