< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >