< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?