< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >