< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Job 38 >