< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?