< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?