< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Job 38 >