< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Job 38 >