< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >