< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?