< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >