< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >