< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?