< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?