< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?