< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >