< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
为它定界限, 又安门和闩,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >