< Job 33 >
1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”