< Job 33 >
1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.